Sinn der Drapierung
Die Drapierung ist die Technik, die es erlaubt eine Silhouette komplett und dreidimensional zu realisieren. Sie berücksichtigen den Körperbau und Bewegung des menschlichen Körpers und entwickeln ein Gefühl für den Fall des Stoffes. Bei der Drapierung wird gleichzeitig an der Silhouette und dem Volumen, als auch der Passform gearbeitet. Es entwickelt sich ein Gefühl für die Balance des Kleidungsstückes. Den Fall des Stoffes und den Fadenlauf hat man immer im Auge. Die Arbeit an der Schneiderbüste führt uns zur Lösung und zu neuer Inspiration. Die Drapierung bietet die Möglichkeit von der zweidimensionalen Technik des Schnittzeichnens am Papier oder CAD weiterzugehen und direkt in dreidimensionaler Weise zu arbeiten, die dann auch eine kreativere Schnittführung und eine bessere Passform bereits beim Erstschnitt erlaubt.
The purpose of pattern draping
Draping is a technique that allows the creation of a fully three-dimensional model. This technique takes the physique and movement of the human body into account, and provides a feel for the fall, or drape, of the fabric. When draping, you can work on the silhouette and the volume, as well as the fit. You can develop a feeling for the balance of the garment, and pay attention to the fall of the fabric and the thread line. Working on the dress form helps you solve problems and find new inspiration. Draping makes it possible to proceed from the two- dimensional technique of pattern drawing on paper or CAD and work directly in three dimensions, which then allows for more creative tailoring and a better fit right from the first sample.
立体裁断の目的
立体裁断とは完全なシルエットを作るのに役に立つ技術である。人の身体の構造とその動き知る。布地の素材感 を知る。布地の地の目を考えながら、シルエットの構成、量感、フィット感、バランス感覚、そして、その時代 トレンドを付け加え、新たなるクリエートを作り出すことが出来る。 ボディの上での仕事は新しいクリエーティブを生むだす。
1.
Form des Kleidungsstücks und des Ausschnitt markieren.
ボディにガイドラインを入れる。
2.
Unterbau ohne glockige Weite modellieren. Brustabnäher ins Armloch legen.
ガイドラインを元に土台となる身頃を作り、衿付け線を決める。
3.
Für das Überkleid Nessel mit schrägem Fadenlauf auflegen und den Stoff locker in glockiger Weite fallen lassen. Tip: Den schrägen Fadenlauf an exakt der Stelle platzieren, an der die meiste Weite entstehen soll.
バイヤス線を書いた布地をたらして、ドレープ作りたい位置を見積もる。正バイヤスに近いほどきれいなドレープがでる。
4.
Nessel an der Umbruchlinie umlegen und formen. Den Stoff von der hinteren Mitte aus bis zur Schulter einschneiden, um den rückwärtigen Kragen zu modellieren.
衿の折りかえりの幅を決め、レープを後ろ中心から作る。肩線から後ろの余分な縫い代に切りを止めていく。込みを入れる。
5.
Kragenstoff aufstellen, an der hinteren Mitte fixieren. Zugaben am Halsring einschneiden, zurückschneiden und von der hinteren Mitte aus nach und nach am Halsring feststecken. Während dieses Arbeitsvorgangs den Kragen immer wieder umschlagen und den Fall kontrollieren.
衿をおこし、後ろ中心から少しずつ余分な縫い代を切り落とし、衿ぐりを止めていく。
6.
Zu beachten ist der rechte Winkel des Halslochs zur hinteren Mitte (ca. 2,5 cm)
後ろ中心から2~3cmは水平にピンを止める。途中衿を返し、衿こしと衿幅を確認する。
7.
Godetfalte von der Schulter aus formen und dann den oberen Teil des Armloches stecken und die Zugaben zurückschneiden.
第2ドレープを作りたい位置まて袖ぐりを止めながら、余分な縫い代を切る落とす。第2ドレープを作りたい位置に切込みを入れる。
8.
An der Position des Godets an der SN den Nessel einknipsen und die Godetfalte formen. Harmonie der beiden Godetweiten und den Fall prüfen.
第1ドレープとのバランスを見ながら、第2ドレープを作る
9.
An der Position des RT-Godets den Nessel einknipsen und die Godetfalte formen. Harmonie der beiden Godetweiten und den Fall prüfen.
第3ドレープを作りたい位置まで衿ぐりを止めながら、余分な縫い代を切り落とす。
10.
Ausschnittkante bis zur HM feststecken und die Zugaben zurückschneiden.
第3ドレープを作りたい位置に切込みを入れ、第1,2ドレープとのバランスを見ながら、第3ドレープを作り、後ろ中心まで衿ぐりを止める。
11.
Vordere Kante bis zum Ende des Reversumbruchs einschneiden. Kragen umschlagen und die Kragenbreite festlegen. Überstehende Zugabe zurückschneiden.
衿を折り返し、ボディラインテーフで衿の形を決定し、余分な縫い代を整理する。
12.
Den Saumverlauf in einer harmonischen Rundung anzeichnen und den überschüssigen Stoff entlang des Saumverlaufs wegschneiden. Godetfalten erneut prüfen und in korrektem Fall legen.
衿を折り返し、ボディラインテープで衿の形を決定し、余分な縫い代を整理する。全てのドレープがバランスよく見えるよう考慮しながら、つながりの良い線で裾の出来上がり線を決め、縫い代を整える。